"Mur de poésie de Tours" 2001

Poètes d'Europe

 

Rojo sol, que con hacha luminosa
Coloras al purpúreo y alto cielo,
¿ Hallaste tal belleza en todo el suelo
Que iguale a mi serena Luz dichosa ?

Aura suave, blanda y amorosa,
Que nos halagas con tu fresco vuelo,
Cuando se cubre del dorado velo
Mi Luz, ¿ tocaste trenza más hermosa ?

Luna, honor de la noche, ilustre coro
De las errante lumbres y fijadas,
¿ Consideraste tales dos estrellas ?

Sol puro, aura, luna, llamas de oro,
¿ Oisteis vos mis penas nunca usadas ?
¿ Visteis Luz más ingrata a mis querellas ?

 

Fernando de HERRERA

(1534 - 1597)

 

Né à Séville, cet écrivain incarne une volonté de perfection poétique, de travail érudit et savant, de recherche du beau et de la lumière. C’est aussi un traducteur de l’italien en castillan et un critique littéraire de qualité.

 

Soleil rouge toi qui, de ta torche lumineuse,
Colores en pourpre le plus haut du ciel,
As-tu trouvé une telle beauté sur terre,
Aussi belle que ma sereine et heureuse lumière ?

Ô suave, blond et amoureux souffle
Qui nous caresses de ton vol frais,
Quand ma lumière se couvre d'un voile doré,
As-tu touché plus grande beauté ?

Lune, honneur de la nuit, chœur illustre
Des astres errants et fixes,
Avez-vous vu deux étoiles semblables ?

Soleil de pureté, souffle du vent, lune, flammes d'or,
Avez-vous écouté mes gémissements constants ?
Avez-vous vu un astre plus ingrat devant mes querelles ?

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER