Ach Liebste / laß vns eilen /
Wir haben Zeit :
Es schadet das verweilen
Vns beyderseit.
Der edlen Schönheit Gaben
Fliehn fuß für fuß :
Das alles was wir haben
Vershwinden muß.
(…)
Wo du dich selber liebest /
So liebe mich /
Gieb mir / das / wann du giebest /
Verlier auch ich.
Martin OPITZ
(1597 - 1639)
Martin OPITZ donna à la poésie allemande le prestige du savoir, en s’appuyant sur RONSARD, SCALIGER… ainsi que ses règles. Il l’assimila à une sorte de rhétorique, recherchant la pureté de la langue.
Ah, ma bien aimée, / hâtons-nous, /
Nous avons du temps.
Il nous nuirait de tarder
Pour tous deux.
Les dons de noble beauté
Fuient pas à pas :
Nous allons tous
Disparaître.
(…)
Où tu m’aimes toi-même, /
Aime-moi /
Donne-moi / ce que / quand tu donnes /
Moi aussi je perds.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|