"Mur de poésie de Tours" 2000

Poètes allemands du passé

 

DER 130 PSALM

De profundis clamavi

 

Aus tiefer not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein rufen,
Dein gnädig ohren kehr zu mir
und meiner bitt sie öffen.

Denn so du willt das sehen an,

wie manche sünd ich hab getan,
wer kann, herr, für dir bleiben.

Es steht bei deiner macht allein,
die sünchen zu vergeben,
Daß dich fürcht beide, groß und klein,
auch in dem besten leben.

Darum auf Gott will hoffen ich,

mein herz auf ihn soll lassen sich,
ich will seins worts erharren.

(…)

 

Martin LUTHER

(1483 - 1546)

 

Créateur de la langue allemande contemporaine, Martin LUTHER fut aussi une sorte de héros national : théologien et réformateur, moine, docteur en théologie, il s’éleva contre le trafic des indulgences, point de départ de la Réforme. Il écrivit une œuvre considérable de caractère religieux. C’est un grand écrivain, traducteur de la Bible et l’un des grands prosateurs allemands. Sa poésie est imprégnée de lyrisme.

 

Des profondeurs, je crie vers toi,
Seigneur, entends mon cri,
Tourne vers moi ton oreille avec grâce
Et ouvre-la à ma demande.

Donc si tu veux regarder

Comme j’ai péché souvent,
Qui peut, seigneur, rester devant toi.

Toi seul, tu peux
Pardonner les péchés,
Que te craignent tous, petits et grands,
Même ceux de meilleure vie.

Aussi en Dieu je veux mettre ma confiance,

Mon cœur doit se remettre à lui,
Je veux attendre sa parole.

(…)

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER