"Mur de poésie de Tours" 2000

Poètes allemands du passé

 

DER GENIUS DER ZUKUNFT

 

Vom dunkeln Meer vergangener Taten steigt
ein Schattenbild in die Seel’ empor !
Wer bist du Dämon ! Kommst du leitend
mein Lebensschiff in die Höh’ dort auf,
in die blaue Nebelferne dort auf, wo Meer und Himmel
verweben ihr Trugegewand ?
Wie ? oder Flamme des hohen Masts !
Mir Irrphantom und nicht der Errettenden einer,
der sternegekrönten Götter ?

Flamm’ auf, du Licht der Zeiten, Gesang ! Du strahlst
vom Angesicht der Vergangenheit und bist
mir Fackel, meinen Gang dort fürder
zu leiten ! Dort, wo die Zukunft graut,
wo ihr Haupt der Saum der Wolke verhüllt, wo Erd’ und Himmel
sich weben, als wäre es eins !
Denn was ist Lebenswissen ! und du,
der Götter Geschenk, Prophetengesicht ! und der Ahndung
vorsingende Zauberstimme !

 

Johann Gottfried HERDER

(1744 - 1803)

 

Ce poète est l’une des figures les plus importantes de l’histoire allemande. Il fut collecteur et traducteur de chants populaires allemands. Il prône une poésie moderne ; il souhaite une approche plus intime et émerveillée du monde. Sa production poétique est abondante et variée mais elle est moins connue que ses versions modernes de poèmes de LUTHER ou d’autres auteurs baroques.

 

LE GÉNIE DE L’AVENIR

 

Un spectre monte de la mer obscure,
Image du passé dans mon âme !
Qui es-tu, Démon ! Viens-tu
Diriger le navire de ma vie vers les hauteurs,
Là-bas, dans la brume lointaine, là où la mer et le ciel
Se rejoignent, mêlant leurs voiles irréelles ?
Comment ? Ou la flamme du haut mât !
Fantôme m’égarant et pas mon sauveur,
Parmi les dieux aux fronts étoilés ?

Enflamme-toi, Lumière des temps, chante ! Tu rayonnes
Du visage du passé et tu es
Mon flambeau, tu guides toujours mes pas
Là-bas ! Là où point l’avenir,
Là où, en haut du nuage, son visage est voilé, où la terre et le ciel
S’entrecroisent, comme s’ils n’étaient qu’un !
Qu’est-ce donc que connaître la vie ? et toi,
Cadeau des dieux, visage de prophète ! Toi, Voix magique
Qui conduis le chant de la divination !

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER