"Mur de poésie de Tours" 2000

Poètes allemands du passé

 

GESANG DER GEISTER ÜBER DEN WASSERN

 

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser :
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

(…)

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler ;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser !
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind !

 

Johann Wolfgang GOETHE

(1749 - 1832)

 

Écrivain, homme politique et savant allemand, GOETHE est considéré comme l’un des plus grands représentants de la poésie allemande. On distingue trois périodes dans ses écrits : ceux de sa jeunesse dont le "Divan occidental-oriental", ceux de sa maturité puis ceux de sa vieillesse. Il a su allier des prouesses techniques raffinées à un lyrisme intérieur. Il a réussi l’intégration de la chanson populaire, du modèle héroïque de l’antiquité, de la technique baroque et de la modernité.

 

CHANT DES ESPRITS AU-DESSUS DES EAUX

 

L’âme de l’homme
Ressemble à l’eau :
Elle vient du ciel,
Elle monte au ciel,
Et doit toujours
Redescendre sur terre,
Alternance éternelle.

(…)

Le vent est un soupir amoureux
Pour la vague ;
Le vent mêle l’écume,
Mousse tournoyante.

Âme de l’homme,
Comme tu ressembles à l’eau !
Destin de l’homme,
Comme tu ressembles au vent !

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER