EL AGITADO ESTANQUE DE LA SANGRE
Por qué la tierra cae en nuestras manos
abriendo el veintre del deseo,
para volver de nuevo al alba incierta
y sus campanas.
Acaso el hombre en su cristal se mira
y en su cristal encuentra los pájaros solares
o para navegar con nustra barca
el agitado estanque de la sangre
es necesario desmembrar la tierra
y componer después todos sus trozos.
Extrait de « Canto para un violín en fuga » (page 14)
Soledad CAVERO
(Espagne)
Soledad CAVERO RIVAS est née à Madrid en 1936. Ce poète espagnol écrit aussi de la prose, des articles ; elle est spécialisée dans l’animation à la lecture pour enfants. Elle organise des rencontres et récitals en Espagne et en Europe. Elle a reçu de nombreux prix dont le prix « Pablo Neruda » en Californie, le prix « Reina Amalia », le prix des Jeux Floraux de Manati à Porto-Rico, le prix « Zenobia », le prix « Hoja de la Encina », le prix du « Concours National de Villancicos »… Elle a publié six livres de poésie dont « El mar verdadero » (la mer véritable) et « Canto para un violín en fuga » (chant pour un violon en fugue).
L’ÉTANG AGITÉ DE SANG
Parce que la terre tombe en nos mains
Ouvrant le ventre du désir,
Pour retourner au matin incertain
Et à ses champs.
Peut-être que l’homme se mire en son cristal
Et rencontre dedans les oiseaux de feu
Ou pour naviguer avec notre barque
Sur l’étang agité de sang
Il faut démembrer la terre
Et ensuite assembler tous ses morceaux.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|