99
A dew sufficed itself
And satisfied a leaf,
And felt, « how vast a destiny !
How trivial is life ! »
The sun went out of work,
The day went out to play,
But not again that dew was seen
By physiognomy.
Whether by day adducted,
Or emptied by the sun
Into the sea, in passing,
Eternally unknow.
Extrait de « Life »
Emily DICKINSON
(USA)
Emily DICKINSON (1830 – 1886) est un poète américain au style dépouillé, aimant méditer sur les paradoxes de la vie et de la nature. Elle est considérée comme l’un des trois plus grands poètes américains avec Edgar POE et WHITMAN
99
Une goutte de rosée se suffisait à elle-même
Et satisfaisait une feuille,
Et ressentait « l’étendue de la destinée,
La banalité de la vie ! »
Le soleil partit travailler
Le jour partit jouer,
Mais la goutte de rosée n’était pas
Encore vue dans un visage.
Soit elle fut ôtée du jour
Soit elle fut enlevée par le soleil
Dans la mer, en passant,
Éternelle inconnue.
Extrait de « Vie »
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|