"Mur de poésie de Tours" 2005

Membres de l’ "Union Mondiale des Écrivains Médecins"

 

ZIUA

 

Aud lăuntric ziua căzînd în săptămîni,
ca pietrele desprinse prin bezna din fîntîni.
Aleargă alungată de altele, de-a dura,

ce-i sus fior, adînc, e lovitura.

O ştiu !

În nevăzut,

pe-o pajişte de suflet clădeşte calm trecut,
la fel dup
ă cum lină cînd curge prin nervuri,
coboară-n lutul vîrstei puberele păduri.

Auzi-o :

Înspre mîine,

Parcă-a numit hotarul vieţii ce-mi rămîne,
ca un ecou în margini de codru reajuns,
dînd ştire de adîncul pe care l-a pătruns…
A
ş vrea să ştiu pe-acolo măcar u fir de ceaţă,
dar gîndului n-am vreme de dat – e diminea
ţă !
Mişcarea se încarcă în simţuri ; orice rază
d
ă timpului o daltă şi dalta mă sculptează.
Încheg conturul zilei elastic pe figur
ă,
dar noaptea m
ă cutremur, pe-aproape-i o ruptură,
alunec
ă-împlinirea la rîndu-i şi simt anii
cum î
şi deschid atolul urcatelor căderi
şi-aşteaptă ziua care, în visuri şi strădanii,
des
ăvîrşeşte restul ce i-a rămas de ieri.

 

C.D. ZELETIN

 

Constantin Dimoftache ZELETIN est le Président des écrivains Médecins Journalistes de Roumanie. Il est né en 1935 dans le Nord-Est de la Roumanie. Il est docteur en médecine et biophysicien, membre de l’Académie des Sciences Médicales et rédacteur en chef d’un journal de biophysique, « Romanian Journal of Biophysics ». Poète, essayiste et traducteur de poésie italienne et française, il a publié plus de vingt-cinq volumes. Il a en particulier réalisé la première traduction intégrale en roumain des Poésies de Michel-Ange et des Fleurs du mal de Baudelaire.

 

LE JOUR

 

J’entends en moi le jour tomber dans les semaines,
Comme les pierres détachées dans la nuit des fontaines
Chassé par d’autres jours, il s’enfuit en roulant ;
Je pressens le frisson de mon dernier instant.
Venant de l’invisible, lentement, je le sais,
Dans le pré de mon âme, il bâtit le passé ;
Ainsi par les nervures descend et disparaît
Dans la terre de l’âge, la pubère forêt.
Entends-le ! vers demain, silencieux et morne,
De la vie qui me reste, il a fixé la borne,
Comme l’écho annonce la profondeur du bois
Jusqu’à laquelle arrive le son de notre voix.
J’espérais un peu d’ombre et de brouillard là-bas,
Mais le matin arrive, le destin n’attend pas !
Tout rayon donne au temps un ciseau qui sculpte
Et mon être tressaille et palpite en tumulte ;
Et le beau jour imprime sa forme à ma figure ;
Mais, la nuit, je frémis, je sens une rupture,
L’accomplissement glisse et je sens les années
Ouvrir l’atoll des chutes que j’ai monté fier,
Attendant dans le rêve et l’effort, la journée
Qui achève tranquille ce qui reste d’hier.

 

Traduction de Grigore Sălceanu.