PROŚBA
Widz
ę morze. Blaskiem zbliża sięPluska się fala
Schyl skroń, pochyl
głowę
Jak w mgle wokół
toniesz
W topieli milczenia
Dozwól mi ust Twych dotknąć
kształtu pełnych
Bo pokryją nas wody ogromy
Brnące w topiel
złudzeń
Dla myśli
niepojętych.
Zbigniew JABŁOŃSKI
REQUEST
I see the sea, it’s approaching by the glare
That’s silence of the depth slavening
That silence of the depth rouses the remembrance
The wave is splashing
Bow your temple, bow your head
Like in a fog around you’re sinking
In the sink of silence
Let me teach your perfectly formed mouth
Because water will cover us
Enormous
Stuck into the sink of illusions
For thoughts not understood
REQUÊTE
Je vois la mer, elle approche éblouissante
Elle est le silence du profond esclavage
Ce silence des profondeurs éveille les souvenirs
La vague éclabousse
Avant votre temple, avant votre tête
Comme un brouillard autour de votre chant
Dans le cloaque du silence
Laissez-moi apprendre la forme parfaite de votre bouche
Car l’eau nous couvrira
Énorme
Enfoncé dans le cloaque des illusions
Pour les pensées incomprises
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER à partir de la version anglaise
Zbigniew JABŁOŃSKI, membre de l’Union Mondiale des Écrivains Médecins, est né en 1940 dans un petit village, Szwelice, en Pologne. Il devient membre de l’Académie de médecine de Gdańsk en 1963. Actuellement il est médecin spécialiste en médecine interne et homéopathe. Il a publié des poèmes et articles à la radio, à la télévision et dans de nombreux journaux et périodiques polonais. Un ensemble de ses poèmes et chansons est publié par l’Union des Écrivains Médecins Polonais dont il est membre depuis 1992. Il a écrit et publié sept livres de poèmes et une nouvelle.
|
|
|