ZUGVÖGEL
Es ist Herbst.
Die Blätter leuchten rot und gelb,
die Bäume strecken sich mit Farbenflammen zum Himmel.
Die Störche und die Schwalben sind fort,
leer sind ihre Nester,
leer sind auch die Felder,
Wildgänse ziehen leise flüsternd im lichten
Abendrot.
Es ist Herbst.
Hei
Hei
βt es,Es ist Herbst.
Feuerfarben erhellen den Himmel.
Leer sind die Felder und die Nester,
leer sind viele, sehr viele Herzen.
Doch, das Neue kommt
und es kennt keine Grenzen.
Wien, 08.12.2003
Msgr Dr Paul VARGA
Gesegnete Weihnachten wünscht Ihnen
Ihr Pfarrer a.d. Dr. Paul Varga
Msgr. Dr. Paul VARGA est né en Hongrie. Réfugié en Autriche en 1956, il a fait des études de philosophie et de théologie à Rome. Prêtre à la paroisse Lichtental (Église Schubert), il est fondateur et président de la société Schubert. Il a été pendant dix ans responsable de paroisses étrangères. Ses poèmes en langue du jour s’inspirent de la théologie. La Résurrection est le centre de ses réflexions poétiques.
LES OISEAUX MIGRATEURS
C’est l’automne.
Les feuilles luisent rouge et jaune,
Les arbres s’étirent en flammes multicolores
vers le ciel.
Les hirondelles et les cigognes sont parties au
loin,
Vides sont leurs nids,
Vides sont aussi les champs,
Les oies sauvages s’envolent chuchotant doucement
dans la lumière du soleil couchant
C’est l’automne.
Est-ce que cela signifie rester seul dans la mer de
feu des couleurs ?
Ou est-ce que cela signifie
Chercher une nouvelle patrie et oser s’en
aller ?
Est-ce que cela signifie,
Explorer plus haut, s’en aller plus loin,
Traverser la frontière du nouveau « approuvement »
Et
Avec l’horizon de feu embrasser le ciel et la
terre ?
C’est l’automne.
Des couleurs de feu éclairent le ciel.
Vides sont les champs et les nids,
Vides sont beaucoup, beaucoup de cœurs
Pourtant le renouveau arrive
Et il ne connaît pas de frontière.
Traduit par Hélène BOURLIEUX, Vienne 2004
|
|
|