"Mur de poésie de Tours" 2003 - Membres de l' "Union Mondiale des Écrivains Médecins"
OSTANI RACHUNEK SUMIENIA
Znalaz
łem się w tunelu.
Mieczys
Ce poète polonais de l’Union Mondiale des Écrivains Médecins est docteur en médecine et en pharmacie. Il est à la tête d’un laboratoire clinique de pharmacie neurologique dans un centre de recherche. Il est membre de l’Académie des Sciences à Warsaw, en Pologne. Il a développé sa création littéraire d’une manière traditionnelle et patriotique. Il a en particulier écrit de nombreux poèmes et est publié dans le livre annuel de l’Union Polonaise des Écrivains-Médecins.
FINAL EXAMINATION OF CONSCIENCE
I have found myself in a tunnel.
I am receding from the beginning.
Brightens a gap’s luminous orb like the moon in a
night’s darkness.
I have inspected myself in a mirror.
I have resolved all the most difficult equations.
I have confessed to myself of my life.
I have been relieved of everything that was important
too much.
Flaws and dark spots of the body’s cristal were
cleansed by the last while’s contrition.
I peacefully hasten to rendez-vous the destiny.
I have reached the end and the beginning of the infinity.
I remain free from the crust of unhampered will.
I am soaring airily in a ceaseless communion dance of
collective joy.
EXAMEN DE CONSCIENCE FINAL
Je me suis trouvé dans un tunnel.
Je suis là depuis le commencement.
Un cercle lumineux cassé brille comme la lune dans l’obscurité
nocturne.
Je me suis regardé attentivement dans un miroir.
J’ai résolu les équations les plus difficiles.
Je me suis confessé ma vie.
J’ai été dégagé de tout l’important.
Les défauts et les noirs endroits du cristal corporel
étaient purifiés
Par la contrition du moment final.
En paix, je me dépêchais d’aller au rendez-vous du
destin.
J’ai rejoint la fin et le début de l’infini.
Je reste libre de la croûte de volonté sans blessure.
Je pleure dans la joie collective d’une danse de
communion éternelle.
Traduction de la version anglaise de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|