"Mur de poésie de Tours" 2003Poètes d'Europe

 

DU

 

Wenn die Seelen im Wort
Wenn das Wort mit den Seelen
Verschmilzt
zwei Körper auf
gelöst in jauchzende Tränen
die fliessen und fliessen und fliessen
Weil im Augen Blick der uns sieht
Liebe und Körper
Zusammen, zusammen
Kommen … JA, JA, JA kommen, kommen, Geliebte, Du
im Flug Hand in Hand
einer Hauchhand
am verborgensten Ort
treffen wir uns
geführt vom geflüsterten Wort
der Wunschflug
im Labyrinth des Ohres Nacht weiss
eingetaucht wie plötzlich himmelnd
in die ewige Lust
des EINS SEINS

Jede Trennung der Tod ist
überwunden

 

Dieter SCHLESAK

Pieve 327, I-55041 Camaiore.
E-mail : schlesak@tiscalinet.it
Site Internet : www.geocities.com/transsylvania

 

Dicter Schlesak, geboren 1934 in Transsylvanien, lebt heute in Stuttgart und der Toskana. Schlesak ist Dichter, Essayist, Romancier und Übersetzer. Mitglied des P.E.N. Zahlreiche Veröffentlichungen, zuletzt « Tunneleffekt », Gedichte, Berlin 2000, « Lippe Lust. Poesia erotica », München 2000. « Der Verweser. Ein Geisterroman », Gutenberg, 2001. Zahlreiche Preise, zuletzt Ehrengabe der Schillerstiftung November 2001.

 

TOI

 

Quand les âmes en paroles
Quand la parole avec les âmes
Cessent d’être
deux corps
perdus dans des larmes d’allégresse
qui coulent, coulent, coulent
parce qu’elles nous voient d’un coup d’œil
Arriver, OUI, OUI, OUI, arriver, arriver,
Réunis, réunis
Amour et corps…
Toi, ma bien aimée,
main dans la main en vol,
dans un souffle manuel
en un lieu de murmure
nous nous touchons
partis d’un mot soufflé
venu d’un souffle de désir
dans un labyrinthe secret, dans la nuit,
plongés soudainement comme aux cieux
dans une joie éternelle
d’ÊTRE UN

Chaque séparation de la mort
Est surmontée.

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER

 

Dieter Schlesak est né en Transylvanie, il s’est installé en RFA en 1969. Poète, essayiste, romancier et traducteur ; il vit aujourd’hui en Toscane. Membre du P.E.N.