"Mur de poésie de Tours" 2003Poètes d'Europe

 

TERZINENE VON FRÜHEREN EINVERSTÄNDNIS MIT ALLER WELT

 

Erinnerungen sind Jagdhörner
Deren Ton im Winde vergeht.

APOLLINAIRE

 

Die schöne Stille der Gewächse
- Zerbrechlich wie die Fabel Welt -
Umschlang ich sanft im Arm der Echse.

Zerbrechlich wie die Fabel Welt,
So ritt ich auf des Windes Nacken,
Den Oberon zusammenhält.

 

Karl KROLOW

(1915 - 1999)

 

Né le 11 mars 1915 à Hanovre, Karl KROLOW est considéré comme l’un des plus grands poètes allemands contemporains. Il a fait des études d’allemand, d’art et de philosophie. Marié en 1941 avec Luzie GAIDA, il vit à partir de cette date, de ses écrits. Il a obtenu le prix Georg Büchner, le prix Rainer-Maria-Rilke, le prix de la Culture... Il devint le président de L’Académie de Littérature allemande en 1972.

 

TERCETS SUR LA COMPRÉHENSION PERDUE AVEC L’UNIVERS

 

Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent.

APPOLINAIRE

 

Le beau silence du végétal
- Fragile comme la fable du monde -
Je l’ai doucement enlacé dans les bras du saurien.

Fragile comme la fable du monde,
Je chevauchais ainsi sur la nuque du vent,
Qu’Oberon tient avec force.

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER