"Mur de poésie de Tours" 2003Poètes d'Europe

 

LLAMA DE AMOR VIVA

 

¡ Oh llama de amor viva,
Que tiernamente hieres
De mi alma en el más profundo centro !
Pues ya no eres esquiva,
Acaba ya si quieres,
Rompe la tela deste dulce encuentro.

¡ Oh cauterio suave !
¡ Oh regalada llaga !
¡ Oh mano blanda ! ¡ oh toque delicado,
Que a vida eterna sabe,
Y toda deuda paga !
Matando, muerte en vida la has trocado.

¡ Oh lámparas de fuego,
En cuyos resplandores
Las profundas cavernas del sentido,
Que estaba oscuro y ciego,
Con extraños primores
Calor y luz junto a su querido !

¡ Cuán manso y amoroso
Recuerdas en mi seno,
Donde secretamente solo moras !
Y en tu aspirar sabroso
De bien y gloria lleno
¡ Cuán delicadamente me enamoras !

 

JEAN DE LA CROIX

(1542 – 1591)

 

Religieux espagnol, docteur de l’église, réformateur de l’ordre des Carmes, il est l’auteur de traités qui le rangent parmi les grands mystiques catholiques. Poète de l’âme, il écrivit de nombreux poèmes regroupés dans « Cantique spirituel », « Montée du mont Carmel », « Dits de lumière et d’amour », « Nuit obscure », « Flamme d’amour vive ».

 

FLAMME VIVE D’AMOUR

 

Ô flamme vive d’amour,
Que tu me blesses avec tendresse,
Au plus profond de mon âme !
Maintenant que tu ne m’évites,
Achève si tu m’aimes,
Romps la toile de cette douce rencontre.

Ô lieu de douceur !
Ô plaie délicieuse !
Ô main mignarde ! ô toucher délicat,
Qui connaît l’éternité de la vie,
Et qui rembourse tout doute !
En tuant, la mort devient vie.

Ô lampes de feu,
Dans vos splendeurs,
Les profondes cavernes du sentiment
Deviennent obscures et aveugles,
Par d’étranges primeurs,
L’amour s’approche de la chaleur et la lumière !

Combien suave et amoureux,
Tu éveilles en mon sein,
Le lieu où seul tu es !
Et j’aspire ta douceur
De biens et de gloire emplie.
Tu me rends amoureux avec délicatesse !

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER