"Mur de poésie de Tours" 2002 - Poètes de l' "Union Mondiale des Écrivains-Médecins"
PRZEBUDZENIE II
My
śl moja, nie moja !Na dnie przepa
ści z przerażeniem wydostałem
Mieczys
Ce poète polonais de l’Union Mondiale des Écrivains Médecins est docteur en médecine et en pharmacie. Il est à la tête d’un laboratoire clinique de pharmacie neurologique dans un centre de recherche. Il est membre de l’Académie des Sciences à Warsaw, en Pologne. Il a développé sa création littéraire d’une manière traditionnelle et patriotique. Il a en particulier écrit de nombreux poèmes et est publié dans le livre annuel de l’Union Polonaise des Écrivains-Médecins.
AWAKENING II
My mind, not mine !
I can see the world in a gap of the other truth.
In a group ecstasy I don’t even feel my own souls’ echo.
As a snow lump, I have been immersed in a falling
avalanche.
On the bottom of abyss, horrified I have got out of a
compelling oppression.
Enriched with the magnitude of experiences
I crawl laboriously up.
I can feel in my imagination, a stigma impression of a
national will.
I return to myself faithful to me.
I feel for those remaning in the group hypnotic trance.
Let the next day’s predawn allow to regain
the real shape of their human existence.
ÉVEIL II
Mon esprit, non pas mon esprit !
Je peux voir le monde par une fente dans l’autre
vérité.
Dans un groupe d’extase, je ne sens pas toujours l’écho
de ma propre âme.
Comme la neige s’amasse, je suis immergé dans la chute
d’une avalanche.
Au fond de l’abîme, horrifié je suis dans la force de
l’oppression.
Enrichi par l’ampleur des expériences,
Je rampe avec difficulté.
Je peux sentir une impression stigmatisée de volonté
nationale, dans mon imagination.
Je retourne à moi-même, plein d’espoir en moi.
Je sens par ces remaniements dans le groupe, la transe
hypnotique.
Permets à la naissance du dernier jour d’apparaître,
Pour regagner la vraie forme de l’existence.
Traduction de l’anglais de Catherine RÉAULT-CROSNIER.
|
|
|