"Mur de poésie de Tours" 2002 - Poètes d'Europe

 

AM NEUJAHRSTAGE

 

Das Auge sinkt, die Sinne wollen scheiden :
« Fahr wohl, du altes Jahr mit Freud und Leiden !
Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will. »
So neigt der Mensch sein Haupt an Gottes Güte,
Die alte fällt, es keimt die neue Blüte
Ans Eis und Schnee, die Pflanze Gottes, still.

Die Nacht entflieht, der Sclaf den Augenlidern :
« Willkommen, junger Tag mit deinen Brüdern !
Wo bist du denn, du liebes neues Jahr ? »
Da steht es in des Morgenlichtes Prangen,
Es bat die ganze Erde rings umfangen,
Und schaut ihm in die Augen ernst und klar.

« Gegrüßt du Menchenherz mit deinen Schwächen,
Du Herz voll Kraft und Reue und Gebrechen,
Ich bringe neue Prüfungszeit vom Herrn ! » -
« Gegrüßt du neues Jahr mit deinen Freuden,
Das Leben ist so süß, und wären’s Leiden,
Ach, alles nimmt man mit dem Leben gern. »

« O Menchenherz, wie ist dein Haus zerfallen !
Wie magst du doch, du Erbe jener Hallen,
Wie magst du wohnen in so wüstem Graus ? »
« O neues Jahr, ich bin ja nie daheime,
Ein Wandersmann durchzieh’ich ferne Räume,
Es heißt wohl so, es ist doch nicht mein Haus. »

 

Extrait de « Geistliches Jahr » (Année de spiritualité)

 

Annette von DROSTE-HÜLSHOFF

(1797 - 1848)

 

Femme de lettres allemande, Annette von DROSTE-HÜLSHOFF est connue pour ses poésies épiques et religieuses.

 

LE JOUR DU NOUVEL AN

 

L’œil se baisse, la raison veut partir :
« Va certes, toi l’année passée dans la joie et le malheur !
Que le ciel t’envoie une nouvelle s’il veut. »
Ainsi l’homme repose sa tête sur la bonté de Dieu,
L’année passée s’en va, un nouveau sang germe
De la glace et de la neige, des plantes de Dieu, silencieuse.

La nuit s’envole, le sommeil des paupières parle :
« Bienvenue, jour neuf avec ton frère ! »
Qui es-tu donc, toi nouvelle année bien-aimée ? »
Là elle se dresse aux prémices de l’aube,
Elle a toute la terre autour d’elle
Et lui crie haut et clair dans les yeux.

« Salut à toi, cœur de l’homme et tes faiblesses,
Ton cœur de puissance, de remords, d’infirmité,
J’apporte un nouveau temps d’épreuve pour l’homme ! » -
« Salut à toi, nouvelle année avec ta paix,
La vie est aussi de miel et de fiel,
Ah, oui, on prend tout avec la vie. »

« Ô cœur humain, comme ta demeure se désagrège !
Comment peux-tu encore, toi si jeune,
Comment peux-tu habiter dans un endroit si sauvage ? »
« Ô nouvelle année, je suis là chez moi,
Je sors au loin, en promeneur,
Je sais aussi que ce n’est pas encore ma demeure. »

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER