"Mur de poésie de Tours" 2000

Poètes d'Europe et du monde

 

AH VASTEDAD DE PINOS…

 

AH vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta !

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
Y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

En torno a mi estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo !
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

 

Extrait de "20 Poemas de amor una Canción desesperada" ("20 Poèmes d’amour et une chanson désespérée").

 

Pablo NERUDA

(1904 - 1973)

 

Poète chilien, Pablo NERUDA a surtout écrit des poèmes d’inspiration sociale et révolutionnaire, "Le Chant général". Il a obtenu le prix Nobel de littérature en 1971.

 

PINÈDE EN SON IMMENSITÉ

 

Oh l’immensité des pins et la rumeur des vagues se brisant,
Jeu lent des lumières, campagne solitaire !
Le crépuscule tombe dans tes yeux, jeune fille,
Coquille de la terre, en toi, chante la terre !

En toi, chantent les fleuves et mon âme les entend
Comme tes désirs !
Montre-moi mon chemin sous l’arcade de l’espérance
Et je délierai mes flèches en délire.

Ta ceinture de neige entoure mon chemin
Et ton silence est là, à côté de mes heures perdues !
Tu es là avec tes bras de pierre transparente
Et là, mes baisers où se niche l’humidité.

Oh ta voix mystérieuse doublée d’amour,
Résonnant au coucher du soleil qui se meurt !
Ainsi pendant ces heures profondes, dans les champs,
J’ai vu les épis croître dans la bouche du vent.

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER