O NOTT’, O DOLCE TEMPO
O nott’, o dolce tempo, benché nero,
con pace ogn’opra sempr’al fin assalta ;
ben ved’e ben intende chi t’esalta,
e chi t’onor’, ha l’intellett’intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero,
che l’umid’ombra et ogni quiet’appalta,
e dall’infima parte alla più alta
in sogno spesso porti, ov’ire spero.
O ombra del morir, per cui si ferma
ogni miseri’, a l’alma, al cor nemica,
ultimo degli affliti e buon rimedio ;
tu rendi sana nostra carn’inferma,
rasciugh’i pianti, e posi fatica,
e furi a chi ben vive ogn’ir’, e tedio.
Michelangelo BUONARROTI
(1475 - 1564)
Sculpteur, peintre, architecte et poète italien, né à Caprese en Toscane, Michel Ange fut un créateur d’exception par la force de production qui émane de ses œuvres ainsi que par leur diversité et leur caractère grandiose. On lui doit plusieurs piétas, le "David", deux tombeaux médicéens de Florence, des statues pour le tombeau de Jules II, les fresques de la chapelle Sixtine, la partie sous coupole de la basilique Saint-Pierre de Rome.
Ô NUIT, DOUX TEMPS
Ô nuit, doux temps, bien que noir,
paisiblement, chaque recoin est pris d’assaut à la fin ;
bien voir, bien comprendre ce qui t’exalte
et qui t’honore, dépasse tout entendement.
Tout est cassé, la fatigue gagne tout,
seules l’ombre humide et la paix t’appellent,
elles sont partout dans un rêve épais, près de l’espoir,
dans l’infiniment petit comme dans l’immensité.
Ô ombre de la mort, par laquelle se ferme
chaque misère à l’âme, au corps hostile,
ultime remède des afflictions.
Toi qui assainis notre chair malade,
tu effaces les larmes et équilibres chaque effort,
furie de bien vivre toute colère, ô nuit de l’ennui.
MICHEL ANGE
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|