from IN MEMMORIAM A. H. H.
VII
(…)
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,
A hand that can be clasped no more -
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.
He is not here ; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
Alfred Lord TENNYSON
(1809 - 1892)
À la mort de WORDSWORTH, il fut élu prince des poètes. Sa poésie est imprégnée de luxuriance, sous forme narrative ou dramatique, épique. Son réalisme morbide traduit sa mélancolie. Maître de la mélodie, il joua avec la métrique, avec beaucoup de dextérité. Il est l’auteur des "Idylles du roi", de "Enoch Arden". Il est le poète aristocratique et national de l’ère victorienne.
La maison d’Hallam dans laquelle je suis une fois de plus,
Là, dans la longue rue sans amour,
Les portes près desquelles mon cœur avait l’habitude de battre
Si vite, dans l’attente d’une main.
Une main qui ne peut plus être serrée -
Regarde-moi car je ne peux dormir,
Et je rampe comme un coupable
À la porte, dans les prémices du matin.
Il n’est pas là mais au loin,
Le bruit de la vie reprend,
Et blême à travers la pluie qui bruine,
Dans l’absence de la rue, le jour vide commence.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|