27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired ;
But then begins a journey in my head,
To work my mind when body’swork expired :
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see :
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus by day my limbs, by night my
mind,
For thee and for myself no quiet find.
William SHAKESPEARE
(1564 - 1616)
Extraits de "Sonnets"
Poète dramatique anglais, William SHAKESPEARE a écrit des poèmes "Vénus et Adonis", et un recueil de sonnets, mais son œuvre est essentiellement dramatique. Il y a trois périodes dans son théâtre : tout d’abord, celle de sa jeunesse, avec des comédies historiques "Henri VI", "Richard III", "La Mégère apprivoisée", "Roméo et Juliette"…, puis des tragédies sombres alternant avec des comédies "Hamlet", "Othello", "Macbeth", "Le Roi Lear", "Antoine et Cléopâtre"…, puis un retour à l’apaisement avec des pièces romanesques, "Cymbeline", "Conte d’hiver", "La Tempête"… Son style est étonnant par la variété et la vigueur, le foisonnement des personnages, leur diversité sociale et psychologique, la maîtrise de la construction dramatique.
27
Las de fatigue, je me hâte vers mon lit,
Cher repos pour mes membres fatigués de voyager ;
Mais dans ma tête, alors un voyage commence,
Travail de l’esprit après celui du corps :
Donc mes pensées du lointain où je demeure,
S’appliquent à partir en pèlerinage vers toi,
Et gardent mes paupières tombantes grandes ouvertes,
Elles regardent dans l’obscurité comme un aveugle :
Sauve la vue imaginaire de mon âme,
À ma vue absente, présente ton ombre,
Suspendue comme un bijou dans la nuit blême,
Belle est la nuit noire et neuf son vieux visage.
Ah, regarde dans le jour, mes membres et dans la nuit, mon esprit,
Ils ne trouvent pas le repos à cause de toi, à cause de moi aussi.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|
|