DELIGHT IN DISORDER
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness :
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,
A cuff neglectful, and thereby
Ribbans to flow confusedly,
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,
Do more bewitch me,than when art
Is too precise in every part.
Robert HERRICK
(1591 - 1674)
Ardent loyaliste, il démissionna du gouvernement puritain puis publia "Hespérides". Ses poèmes lyriques abordent la sexualité, la mort, l’amour.
DOUX DÉSORDRE
Un doux désordre dans la robe
Enflamme le désir au travers du vêtement :
Un châle jeté sur tes épaules
Par simple distraction,
Un galon égaré qui, ici et là,
Entrave le jabot rouge vif,
Une calotte négligemment posée et là,
Des rubans qui flottent confusément,
Une vague de victoire, une bonne note, un jupon coquin,
Un lacet de chaussures pendant, par ces liens,
Je vois un désordre sauvage,
Plus séduisant que la précision.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER
|
|